浅野正憲とはどういった人物なのかを調べてみました

fuQMbdksBaiEF

翻訳家の浅野正憲って?

浅野正憲氏のプロフィールと業績

浅野正憲氏は、産業翻訳における豊富な経験と実績を持つフリーランスの特許・産業翻訳者です。

彼は特にITおよび機械分野において、マニュアルやウェブサイトの翻訳から化学・機械系の特許文書の翻訳まで、幅広い範囲で活躍しています。

肩書:フリーランス特許・産業翻訳者

浅野正憲はフリーランス特許・産業翻訳者として活躍しています。
リーランス特許・産業翻訳者とは、特許や産業に関連する文書を専門に翻訳する自営業の翻訳者のことを指します。具体的には、特許出願書類、技術マニュアル、製品仕様書、研究論文など、専門的な知識が必要な文書を扱います。

【特徴】
1.専門知識: 特許法や技術的な内容に対する深い理解が求められます。
2.精度と正確性: 法的な文書や技術文書であるため、翻訳の正確性が非常に重要です。
3.クライアントとの関係:フリーランスとして働くため、クライアントとのコミュニケーションやプロジェクト管理能力も必要です。
4.多様な分野: 医療、化学、エンジニアリング、情報技術など、幅広い分野での翻訳が求められます。

フリーランス特許・産業翻訳者は、自分のペースで働きながら、特定の分野に特化した翻訳スキルを活かすことができる職業です。

以下に、彼のキャリアと功績をまとめてご紹介します。

学歴とキャリア

  • 広島大学 経済学部卒業
  • 独学で特許翻訳を習得し、特許翻訳者としての道を歩み始める
  • 塾講師や特許翻訳スクールでの学びを経て、専門的な知識を深める

活動と所属

  • 株式会社REGOLITHの翻訳事業部に所属
  • 「在宅翻訳起業コミュニティ」を主催し、多くの翻訳者を育成
  • 産業翻訳の分野での人材育成に力を注ぐ

実績と業務内容

  • ITおよび機械分野におけるマニュアルやウェブサイトの翻訳実績
  • 化学・機械系の特許文書の翻訳も手掛け、専門性の高い業務に対応

業界への貢献と展望

  • 英日翻訳家として大企業からの信頼を獲得し、翻訳業界の健全化と発展に寄与
  • 翻訳サービスにとどまらず、語学教育や人材サービスなど多方面で活動
  • 翻訳業界全体の発展に貢献し続ける

浅野氏は、その卓越した専門知識と実務経験をもとに、産業翻訳の分野で欠かせない存在となっています。

高度な技術と専門性が求められる翻訳業界において、彼は多くのプロジェクトで信頼を築いています。

翻訳家の仕事とは?

翻訳家とは、外国語で書かれた文章や書籍、映像などを日本語に訳す仕事をする人たちを指します。

逆に、日本語を外国語に訳すこともあります。

翻訳の対象は多岐にわたり、文学書籍や学術書、SNS記事、ライフスタイル関連のウェブコンテンツ、時事書籍、契約書などのビジネス文書、さらにはドラマや映画、音楽などの映像作品も含まれます。

翻訳家として働くために特別な資格は必要ありませんが、以下のようなスキルや知識が求められます。

  • 専門分野に関する知識
  • 歴史や文化についての理解
  • 最新のトレンドを把握する能力
  • 高い語学力

特に近年、ウェブ関連業務の拡大やSNSの発展により、翻訳の分野は細分化してきている状態です。

以下に代表的な分野を紹介します。

メディア・映像翻訳

映画やドラマ、ニュースなどの映像や音声に合わせて翻訳する仕事です。以下のようなカテゴリがあります。

  • 字幕翻訳:映像に文字をのせて翻訳する
  • 吹替翻訳:台詞を映像に合わせて翻訳する
  • 放送翻訳:海外のニュースを翻訳する
  • メディア翻訳:音声や音楽を翻訳する

出版・文芸翻訳

小説、雑誌、専門書、学術論文、詩など、外国語で書かれた出版物を翻訳する仕事です。

この分野は、細かなニュアンスや作者の表現を正確に伝える能力が求められます。

実務翻訳

主に海外企業とのやり取りに必要な翻訳を担当します。

契約書や産業に関連するパンフレットなどを翻訳し、それぞれの専門分野に関する知識が求められます。

「ビジネス翻訳」や「技術翻訳」「マーケティング翻訳」とも呼ばれ、翻訳家デビューを目指す人にとっては取り組みやすい分野です。

翻訳家の仕事は、多岐にわたる分野での専門知識と高い語学力が求められる一方で、資格がなくても始められる職業です。

自分の得意分野を見つけ、それに関連する知識を深めていくことで、翻訳家としてのキャリアを築くことができます。

翻訳家の平均年収や単価について

翻訳家の平均年収や単価は、地域、言語のペア、専門分野、経験によって大きく異なります。以下にその一般的な指標をまとめます。

平均年収

日本の場合:

  • 一般的な年収: 経験やスキルにより差があるものの、一般的には300万円から1000万円程度とされています。
  • 専門性の高い分野: 医療翻訳や法律翻訳などの専門性が高く需要のある分野では、これ以上の収入が得られることもあります。

国際的な場合:

  • 欧米の年収: 地域や市場の需要により異なるが、一般的には日本よりも高め。特に大手企業や国際機関での翻訳業務は高額な単価が設定されることがあります。

翻訳の単価

一般的な単価:

  • 言語のペアや専門分野による違い: 一般的には1単語あたり数円から数十円、または1文字あたり数円から数十円程度。
  • 専門性や緊急性: 専門性の高い翻訳や急ぎの案件では、これより高い単価が設定されることもあります。

時間単位での料金設定:

  • 長文や契約書の場合: 時間単位での翻訳料金が設定されることもあります。この場合、1時間あたりの料金は翻訳者の経験や専門性により異なり、一般的には5000円から2万円程度。

注意点

  • 単価の幅: 翻訳業界では単価の設定や収入の範囲が広範。特に専門性の高い分野や需要が高い言語ペアでは高収入が期待できます。
  • フリーランスの収入: フリーランス翻訳者の場合、プロジェクトやクライアントによって収入が大きく変動します。安定した収入を確保するためには、多様な案件やクライアントを管理する能力が重要です。

総じて、翻訳家の収入は翻訳者自身のスキル、経験、専門性、そして市場の需要に大きく左右されます。

浅野氏の経営する株式会社Trans Innovationについて

東京都港区に本社を置く企業で、オンライン翻訳スクールや翻訳マッチングサイトを運営しています。

特に注目されるのは、「翻訳の学校」というマンツーマン型の翻訳スクールです。このスクールは、フリーランスとしての特許・産業翻訳者を目指す方々に向けての講座です。

以下は「翻訳の学校」について詳しく解説します。

社会背景と副業の促進

2018年に厚生労働省が副業の促進方針を示したことで、副業が社会的に受け入れられる流れが広がり、翻訳業界への関心や需要が高まりました。

翻訳者の定義とスキル要件

翻訳者は、外国語の文章を日本語に翻訳する仕事を担います。文芸翻訳、実務翻訳、映像翻訳の分野に大別され、それぞれ異なるスキルが求められます。

特に産業翻訳では、英検1級やTOEIC900点以上の英語力が求められる場合があり、専門知識も重視されます。

「翻訳の学校」の特徴

浅野正憲氏が主宰するこの講座は、産業翻訳に特化しています。

IT・機械分野を中心としたマニュアルや特許明細書などの実務翻訳を学ぶことができ、平均2〜3ヶ月で翻訳者としてのスキルを習得できるカリキュラムを提供しています。

カリキュラムと支援体制

オンラインスクールと東京都港区にある校舎を通じて、無料体験レッスンや3ヶ月間全額返金の保証を提供。

東京校舎では、プロ翻訳者によるマンツーマン指導も受けることができる環境が整っています。

成果と将来展望

「翻訳の学校」を通じて、120名以上の翻訳者を輩出し、多くの受講生が本業や副業での活躍を実現しています。

年収1000万円以上を稼ぐ者や、月50万円以上を副業で得る者も登場しています。

「翻訳の学校」は、未経験者でも英語力を活かし、産業翻訳者としてのキャリアを築くためのプログラムを提供し、今後ますます需要が拡大する翻訳業界でのキャリア構築を支援しています。

会社概要

名称 : 株式会社Trans Innovation
所在地: 〒105-0003 東京都港区西新橋3-1-2 笹井ビル6F
URL  : https://transinnovation.co.jp/

記事URLをコピーしました